Tuesday, February 07, 2012

1 John 5:7-8 and the history of our Bible

Last fall I had some free time and decided to finally read something by the infamous Bart Ehrman. If people in churches are reading this controversial biblical scholar, then I suppose I ought to be reading him too. After all, I want to know what rubbish people are being fed by popular authors and to prepare to counter it. So I went to the library and picked up Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why.

As it turns out, though, most of Misquoting Jesus is far from rubbish. For the most part, this book is just a history of the study of biblical manuscripts--and a very accessible and informative history, at that.

At this point you might be wondering what we talking about when we say 'biblical manuscripts'? That's a good question (and another great help of Ehrman's book is how deftly and plainly he describes all of this). Well, the books of the New Testament were written in Greek almost two thousand years ago. Early Christians soon started making copies of these books, and then copies of the copies, and so on. Eventually the originals were lost, and today we are left with various of the (still very, very old) Greek copies of the texts. We also have many ancient copies in other languages, like Latin, from when early Christians who didn't know Greek wanted to get their hands on the gospels, Paul's letters, etc. All of these old copies are our ancient biblical 'manuscripts'. However, because these texts were hand copied over and over for centuries, the manuscripts that we have today often disagree with each other, on a word here or some spelling there. (You'll see footnotes about some of these disagreements in your Bible: "Other ancient authorities read..." and that sort of thing.) Because of all of these differences in the manuscripts, Bible scholars often have to decide between different readings of a verse--have to decide which version from the manuscripts they think is closest to what was originally written by the biblical author--and they have lots of rules set in place to try and help them make good decisions here.

Ehrman's book, then, is about the adventures (and misadventures) in the history of these manuscripts--people finding them, trying to make decisions about them, changing them, etc. Maybe an example can help show the importance of this sort of thing for Christians today.

1 John 5:7-8
These verses are often called the "Johannine Comma." It may surprise many folks that these verses have quite a history. Ehrman retells it well, and his account gives us a nice glimpse of the issues and history that can lie behind the scriptures.
In the King James Version, the Comma in 1 John 5 runs like this:
7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

8And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

Here, in verse 7, we are offered the only explicit and clear* description of the doctrine of the Trinity in the whole Bible. Yet, if you don't recognize some of these words, that's probably because they aren't in your Bible. Modern English translations skip from the beginning of verse 7 to the middle of verse 8. For example, here's the ESV:
7For there are three that testify:

8The Spirit and the water and the blood; and these three agree.

What's this about?
In the 1500s, Erasmus of Rotterdam set about making the first critical text of the Greek New Testament ever published. 'Critical text' here simply means that Erasmus gathered up multiple Greek manuscripts and compared them; where there were differences between the manuscripts, he tried to decide which version was most likely the original. However, when Erasmus reached 1 John 5:7-8 in his work, there was a problem: these verses didn't appear in any of his Greek manuscripts. They were to be found only in the popular Latin versions of the New Testament. So, naturally, Erasmus omitted them. This caused quite a stir: after all, this man had just cut out some words from the Bible!
Ehrman describes what happened next:
As the story goes, Erasmus... agreed that he would insert the verse in a future edition of his Greek New Testament on one condition: that his opponents produce a Greek manuscript in which the verse could be found (finding it in Latin manuscripts was not enough). And so a Greek manuscript was produced. In fact, it was produced for the occasion. It appears that someone copied out the Greek text of the Epistles, and when he came to the passage in question, he translated the Latin text in Greek, giving the Johannine Comma in its familiar... form. The manuscript provided to Erasmus, in other words, was a sixteenth-century production, made to order.
Despite his misgivings, Erasmus was true to his word and included the Johannine Comma in his next edition, and in all his subsequent editions.

As Ehrman points out next, these later editions of Erasmus's would, through a few more steps, go on to form the foundation for the Greek text translated as the King James Version. From 1611 (the date the KJV was created) until the 20th century, English Bibles would include these suspect words. Today, Bible scholars have decided to leave the extra words out, maybe putting them in the footnotes, since it seems like they were not originally a part of 1 John (because none of the oldest and best manuscripts we have include them).
Personally, I've never understood the King James-only impulse that so many cling to religiously. After all, it's just a translation; the Bible wasn't written in English in the 17th century. Stories like this just make that impulse much more disturbing. If the King James Bible in all of its elegance is, at times, based on bad manuscripts, then I'll take some other translation over it every time. I'd rather read what John actually wrote--or as close to that as we can get.

Before we wrap up, I need to point out one, hugely important thing. Most of the issues in the scriptures that scholars like Ehrman have to deal with, most of the discrepancies in the manuscript evidence, are no where near as significant as what we find in 1 John 5. In fact, as Ehrman himself has to admit, most of the differences found in the manuscripts "are completely insignificant, immaterial, of no real importance for anything other than showing that scribes could not spell or keep focused any better than the rest of us" (207). But just occasionally, as the Johannine Comma shows us, the differences are important.

This sort of talk may indeed seem threatening to some Christians. If I were a King James-only believer, I would be pretty upset right now myself. For most of us, however, I think the stories and examples in Misquoting Jesus will simply provide a nice view of a largely unknown world: the history of the text of the scriptures. There is a history; Christians who would not be caught off guard by eloquent despisers of the faith ought to know about it. Ehrman himself was caught off guard, as his introduction tells us, and this shock cost him his faith. Ironically, I think his book--which is probably meant to pull the rug out from others as it was pulled out from under him--offers a nice remedy to this danger. The only real rubbish is found in his discussions, at the very beginning and the very end, of how this shock led him away from Christianity (and why it ought to lead us away too!). If Ehrman had been better served growing up in the Church, if he had developed a more theologically thick, imaginative, and circumspect view of the Bible, this fall would not have taken him down so far. Perhaps now his hard work can help alleviate the tumble for some others.

------------
* I say 'explicit and clear' because there are other verses in the New Testament which indicate the triunity of God--for instance, Matt 28:19; 2 Cor 13:13; Eph 2:18--yet any of these, however explicit or clear, is a far cry from "these three are one."

8 comments:

Daniel McLain Hixon said...

Nice post. I would throw in my own two (or three) cents.

I haven't read Ehrman's book, but it sounds as if the title and the content don't match up. The title very much suggests (to my mind anyways) some sort of deliberate distortion of the teachings of the Bible. It calls to mind the whole "Contantine inserted the doctrine of the Trinity into the Bible in the 4th Century" charge that I sometimes heard discussed by ULL students.

I wonder what the actual origin of the Johannine Comma actually is - surely it was added after the church's acceptance of Trinitarian dogma and is not the source of that dogma (though Ehrman may have thought that it was when he was growing up in church).

I would agree that the verses you cite below are some of the sources of the Trinitarian doctrine, but I would also argue (as I'm sure you would as well) that it is also logically derived from other Bible teachings that, themselves, are not explicitly trinitarian, but "add up" to a compelling trinitarian picture.

In all these discussions of the Johannine Comma (we talked a little about it in one seminary class) there is often very little about what it DOES mean? There are three that testify: the Spirit, the water and the blood; and these three agree.

Does this refer to the power of the Spirit "speaking" through the sacraments in the church? Does "blood" refer to the testimony of the martyrs beginning with Stephen. Or does water and blood refer to the water and blood that flowed fromt he side of Christ (which, I believe, only John's Gospel records - and which again points back to the two dominical sacraments)? Does this verse mean something else entirely?

Nance said...

The title of the book is more sensationalist than descriptive, I think. That may be more or less true with some of his other (incredibly similar sounding) titles, like Forged. I probably won't be reading him to find out.

And of course you're right about the Trinitarian logic in the scriptures--I tried to make that clear in the little endnote.

But that's an interesting question about the comma. It's not really something I've given much thought to (or ever heard discussed, that I can remember). It is a really strange sounding passage, as it stands. I'll have to look at that some more.

Geoffrey Bain said...

It's my understanding that the prevailing theory on the origin of the Comma is that it appeared when margin notes in the Latin manuscript tradition found themselves interpolated into the text proper.

Nance said...

Thanks, Geoff. That's probably Ehrman's explanation (though I can't remember), and it's about what I would expect. And I can't blame the scribes for adding some marginal notes there--the addendum certainly makes more sense to me than the text as it stands.

Ian said...

'Personally, I've never understood the King James-only impulse that so many cling to religiously. After all, it's just a translation; the Bible wasn't written in English in the 17th century'.
Compare the KJV with other versions see the amazing changes, deletions, missing words, verses, Acts 8:37, Mat 17:21 to name two.
Whether 1 Jn 5:7 was in the original writings of John or not we will only know when we see our Lord Jesus Christ, but we owe it to ourselves to critically examine this subject and not accept the view of some expert or other.

























Nance said...

Thanks for commenting, Ian. I was thinking more specifically about folks who will only use the KJV--not even the NKJV, which is just an updated translation based on the same Greek text for the New Testament (and thus, it doesn't have the kinds of omissions and changes that you've brought up).
But you're right: there are, in places, some pretty significant differences. Unfortunately, I think people often suppose that they changes were maliciously undertaken (someone might say that Acts 8:37 was omitted to undercut the doctrine of justification by faith, or something like that, even though elsewhere, like Acts 8:12, it's clear that Luke expects belief before baptism), when in fact they're simply following the best manuscripts that we have, and so you end up with this sad rejection of all of the newer translations. At times I prefer the KJV, not just because the language is lovely (as with, say, Psalm 23 or Psalm 40:2), but because I think its translation is more accurate (for instance, in Galatians 2:16, 20) than what you get in most modern English versions. Still, most of the 'modern' translations are more accessible and, I'd argue, more accurate on the whole--and people are missing out on that gift.
Of course, I think you're also right to insist we examine the issues for ourselves, not just taking what Bart Ehrman or some blogger or some preacher says about it without looking a little further! And I hope this sort of post will encourage people to explore the issues a little.

Ian said...

The modern versions mostly come from the Vaticanus and the Siniaticus which are complete documents except for the omission of certain NT books. The KJV comes from Erasmus Greek NT and is supported by the Textus Receptus, Papyrus 85%, Unical 97%, Cursive 99% and Lectionary 100%.
Percentages relate to the $age support for the KJV. Heb 12:1 "Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses.." Over 5500 existing NT witnesses (The Chester Beatty Papyrus P45, 150 AD to name one) The Vaticanus and Sinaiticus come from Rome, enough said!!

Anonymous said...

Jesus never verified what Paul wrote thus indicating any made up stories can be present in the New Testament.

None of the Church Father ever quote Matthew 28:19 or 1John5:7 in their early days, however in the 4th century concept of 'three gods in oneness' were added to the original texts of Matthew 28:19 and 1John 5:7 thus showing how twisted were the minds of men inventing lies.

Early Church Fathers believed that there is only One Father the creator, creating all including God Son and Holy Spirit.